各位亲爱的小伙伴们,大家周末好呀~今天小编给大家带来的是同声传译的起源。关于同声传译的最初缘起,这段历史对大多数读者,甚至同传从业者和研究者都是陌生的,虽然最初设计同声传译系统的发明家和提供同传设备的公司都是为人们所熟知的名字。众所周知,在一战以前,法语是欧洲国际交往中的通用语言,各国的外交谈判大多使用法语,因此并不存在翻译的需求。然而由于一战的爆发,尤其是战后召开巴黎和会时英美代表的强烈要求,出现了英、法两种语言之间的口译员。这些最早的国际会议口译员的工作方式是交替传译。他们并没有接受过任何专业训练,而是全凭自己对两种语言的熟练掌握、超强的记忆力和广泛的文化背景知识。曾经撰写(Manuel de l'interprète. Comment《口译手册》on de ientinterprète de conférence)的让·艾赫伯特(Jean Herbert)就曾是其中一员。二战后他曾长年担任联合国翻译处的主要负责人。
两次大战之间,国际联盟开始比较常规地使用起交替传译,作为成员国之间交流的重要工具。与此同时,美国社会活动家爱德华·费林(Edward Filene)和电气工程师戈登·芬列(Gordon Finlay)在波士顿提出了最早有关同声传译系统的设计。他们的最初设想无非是:人类有可能实现边听边译。他们将这一设想告诉了 IBM公司的创始人托马斯·华生(Thomas Watson),由 IBM公司设计和制造了世界上第一部同声传译设备,又称 IBM无线翻译系统(IBM Wireless Translation System)。
青岛译澳翻译咨询有限公司,十年来秉承以客户为先以质量为基本的翻译原则,致力于消除语言障碍,促进全球商务、技术和文化交流,为中外经贸合作、人文交流搭建一条便捷和谐的桥梁。
找翻译公司,请认准青岛译澳!
详情可登录网站:www.cneao.com
咨询热线 :68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693