各位朋友们,大家下午好。小编又来与大家分享故事了,昨天小编与一位翻译老师聊天中有一句指示牌的翻译让小编颇为印象深刻。 指示牌的中文意思为 “水深危险,请勿嬉水”,这句指示牌是要由中文译为韩文的,如果按照韩国人表述习惯翻译便是“물놀이 금지, 수심이 깊어 위험합니다”。这样的标识语在韩国很常见,也代表了当地人的语言文化。可是有位译员的翻译语句与这句话表达方式大相径庭,“ 수심이 깊어 위험합니다. 물놀이를 하지 마십시요.”这样的翻译意思都是为“水深危险,请勿嬉水”,但在语句的表述方式及组句的习惯中,前者胜过后者。由此可见,作为一名翻译,且是一名优秀的翻译,不止要求个人具备翻译的资历,还要求在翻译中的用词习惯,语句表达方式与当地人的语言文化一致。这样翻译出来的文章便是最优质的文章。
青岛译澳翻译咨询有限公司凭借积累的“多年经验,高素质”口笔译翻译人才,为您提供“高效高质量”口笔译服务。
找翻译公司,请认准青岛译澳!
详情可登录网站:www.cneao.com
咨询热线:68861555、13573821832(微信同步)
QQ:1196537720、412601693