受此次疫情影响,翻译行业也遇到危机。
翻译形式总体来说可以分为口译和笔译。 口译大多数情况下依赖于跨区域间移动的对外交流,然而随着疫情在国内外蔓延,国家间贸易往来缩减。今年上半年国内外会议与去年相比大幅减少,与之相关联的口译活动也随之锐减。
以口译为生的译员不得不另寻出路,采取多种自救措施来稳住自身的就业和收入的稳定,例如,以线上的形式进行口译活动,在线进行口译教学或者转向笔译工作。
笔译相较于口译而言,比较灵活的多,不会太受外部大环境影响。一台电脑,在家就可以办公,文书翻译,图书翻译等常规笔译几乎不受影响,而且在特殊时期,医学领域笔译反而逐渐多起来。由此可以看出,笔译译员不论是从职业特点还是收入或者就业来说,稳定性相较于口译译员更高,口译员在疫情下面临的压力,不论是收入压力还是就业压力来说反而要比笔译工作者要大。
随着全面复工复产,国内人们的生活正逐渐恢复正常,国外形势有所缓和,国家间经贸交流有望在下半年逐渐增多,口译活动也有望逐渐增多,口译市场也逐渐从一季度的萧条局面逐渐开始好转。
在这一特殊时期,青岛译澳翻译咨询有限公司凭借积累的“多年经验,高素质”口笔译翻译人才,为您提供“高效高质量”口笔译服务。
找翻译公司,请认准青岛译澳!
详情可登录网站:www.cneao.com
咨询热线 : 68861555、13573821832(微信同步)
QQ:1196537720、412601693