在即将过去的2017年中,“江歌案”无疑又引发了社会舆论以及广大群众的关注。据了解被害人江歌也是青岛人,作为老乡小编表示对犯罪嫌疑人的恶劣罪行极为发指,在深感悲痛的同时也希望法庭可以还原事实真相为江歌昭雪,还其公道。
下面小编带大家屡一下这个案件:
案件发生在日本时间2016年11月3日凌晨,被害人江歌在其租住的公寓遇害,警方与医护人员到达现场后,江歌被送往附近医院最后因失血过多抢救无效身亡。江歌是日本东京政法大学的中国留学生,案发前与好友刘鑫同住,犯罪嫌疑人陈世峰为刘鑫前男友,案发后日本警方以恐吓罪逮捕陈世峰,后经详细的案件调查,日本警方在2017年11月24日正式将“江歌被害案”的疑凶锁定为陈世峰。
根据属地管辖原则的规定,此案发生地在日本,虽涉案人员均为中国国籍,仍须按照属地管辖原则,依据日本的刑事法律对其进行审判。因嫌疑人及被害人均为中国国籍,根据中华人民共和国刑法相关规定,犯罪嫌疑人即使在日本接受完刑罚后,我国司法机关仍可依法对其享有追诉权。
此案于东京时间2017年12月11日至15日在东京地方裁判所公开审理,12月20日正式宣判。
开庭当日,被害人江歌的母亲江秋莲、犯罪嫌疑人陈世峰均出庭。因为被害人的母亲不懂日语,在案件公开审理的过沉重翻译人员也会同时出庭。
小编注意到在检方法官质询犯罪嫌疑人陈世峰是否给被害人江歌的母亲写过道歉信时,陈世峰回答写过,此时陈世峰特别用日语纠正了翻译人员翻译的内容,说“不是想写信”,是“写了信”。
如果是别的场合大家都不会太计较这些细节,但是在涉案案件翻译过程中有时候小小的细节也会起到很关键的作用。
其实这种交替传译(简称交传)对于译员的要求是极高的,不仅需要过硬的外语基本功,而且对译员的逻辑思维、语言表达、临场应变能力都有极高的要求,特别是这种涉外案件。译员不光是要把每个人所说的话完整的表达出来,还要做到达意精准。在翻译过程中,对译员的考验也是方方面面的。
青岛译澳翻译公司十多年来秉承以客户为先以质量为基本的翻译原则,为多家律师事务所提供各领域涉外案件的精准翻译服务,得到客户与业界的一致认可。
找翻译公司,请认准青岛译澳!
详情可登录网站:www.cneao.com
咨询热线 : 400-8855-671 68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693