国庆期间小编去电影院看了成龙大哥的电影《英伦对决》,在电影正片中Chinaman一词被翻译成中国佬,颇具贬义的一个词,但是在片尾的时候对电影原著的翻译为中国人。随着中国的发展中国的国际地位不断提高,从最初的支那人到中国佬,再到中国人是一个概念性的变化。
记得之前小编在看到报纸上面有关讲外国人的中文测试题的时候特别搞笑的一些试题,比如说让考生区分两句话有什么差别:冬天能穿多少穿多少;夏天能穿多少穿多少。这句话如果只是字面上看只有两个字不同,但是意思却是相差甚远,前一句的意思是尽量多穿,后面一句的意思是尽量少穿。这让小编想起学习韩语的时候闹过的一些笑话,因为韩语也有类似的情况,同样的一句话语调重音不同导致的意思就不一样。老北京人喜欢有事没事问一句吃了吗,作为问候的话语,小编也同样问了自己的老师吃了没有,吃的什么。老师回答了吃的什么,小编那时候不明白老师实际上想表达的意思是随便吃了点,以为老师又把我问的问题重复了一遍,于是就进入了是一个死循环。
说了这么多,小编其实就是想提示大家在学习外语的时候一定要注意句子的内涵,只有这样才能了解到语言真正想要表达的意思,希望大家在学习外语的过程中能取得更大的收获。