历史的长流源远流长,中国在这历史的长河中不断积淀着属于自己独特的东方文化。随着人类的进化,人类的文明发展史也是一部史诗。通过丝绸之路与海上通商线路,中国与世界接轨,文化的冲击与交流奠定了中国在世界文化舞台上不可动摇的地位。
随着中国加入WTO,中国与其他国家质检的交流日渐增多,翻译行业已然成为不可或缺的一部分,然而东西方文化的差异对翻译也有着深远的影响。
举个例子来说,我们常说自己是炎黄子孙,视龙为代表我们华夏大地的图腾。在我们的意识中,龙不仅仅是神兽更是皇权的象征,代表着祥瑞。虽然龙这个词在英文中一般被翻译成“Dragon”这个词,但是其含义与象征意义差别甚大。那么我们不得不说一下东方龙和西方龙的差异。
在早起西方文化当中龙是力量与神圣的象征,随着西方文化的发展,龙渐渐成为基督教文化中一种邪恶的象征。其形象也与东方龙相差甚大。西方龙的形象多为邪恶凶猛的野兽,通常描述为狮身、马头、背后长有羽翼、尾部长并带刺。因此“Dragon”一词除了龙之外更多含有恶兽的含义,这与东方龙的含义有着强烈的冲突。所以有些东方学者建议将东方龙准确翻译为“Loong”一词,用以区分“Dragon”。很多的名人比如李小龙,英文名中的龙也被译为“Loong”