青岛翻译公司给大家介绍一下“禁止”的翻译小常识。 在中国的公共场合,我们到处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语即是“Don't”,在英文中,“Don't”口吻斗劲生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都是正确的,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种欢愉随意的空气,让人身心欢快。必要的善意提醒是需要的,可是应该禁止生硬。而且英语是委婉的语言,平常不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .” 同样的,也可以使用“Take care of the flowers, please.”,这两句让人看了很舒服。尤其“take care of”短语自己带有拟人色彩,将花当作是一个baby,提醒人们像照顾和关心baby一样去爱护花木。这样,树立这个牌子的目的便达到了。再好比,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也随处可以看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既精练,又标准。所以公共场合不用“Don't”仍是能够到达如期的功效。
别的有些公共场合的提醒语在英语中经常有其平稳的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中当即闪现“Don't move”, 而真实场景是,外国警察所说的是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“你要是动,我就会开枪”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”。所以,我们应该把握外国人在类似情形下的表达风格,而不是根据自己的想象和语法进行翻译。
相关搜索:青岛翻译 青岛翻译公司 青岛译澳翻译公司 译澳翻译
友情提示:青岛译澳翻译公司已从原青岛市市北区泰山路35号迁至青岛市市北区寿光路5号甲天幕城3号门507房间。