状语从句是大家都很熟悉的从句之一,然而状语从句又分为很多种,分为时间、地点、条件、让步、原因、结果、目的、比较和方式状语。青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为关于状语从句的翻译需要做到以下几点:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
④种类的判断主要依赖于连词语义的判断。
下面青岛翻译公司(青岛译澳翻译)就举几个例子来看一下这四条准则应该如何使用吧。
1、There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。
该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on...alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。
参考译文:不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。
由于英汉两种语言属于不同的语种,所以在状语从句方面存在很大的差异,所以在翻译的过程中需要注意。如:
1、When it is wet, the buses are crowded. 下雨天的公共汽车总是很拥挤。本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。试比较一下紧靠原文结构的译法"当天下雨时,公共汽车总是很挤。"两种说法没有对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。
2、I tried to be polite, although I didn't like him. 我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。
两者最大的区别就在于从句的位置和连词的使用,青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为首先,应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。第三,英译汉时,尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。第四,汉译英时,应注意主语的使用。
另附通知:青岛译澳翻译公司已从原青岛市市北区泰山路35号迁至青岛市市北区寿光路5号甲天幕城3号门507房间。