今天咱们来聊聊译者这个职业,有人会说,不就是能听得懂会说别的国家的话嘛。如果你只是这么肤浅的觉得,译者只是一个普通的职业名词,那你就错了。
译者是一个光荣的职业。虽然我们的名字不叫雷锋,但是却在无形之中帮助着千千万万的人。作为一名合格的译者,不是一件轻而易举的事情。译者当然首先需要会其他种类的语言,其次,我认为一名好的译者不仅仅需要有良好的文化底蕴,还需要丰富的学识。
举个例子来说,现在很多人都喜欢看翻拍的电视剧,神马陆小凤、天龙八部、神雕侠侣… … 真正看过原著的人都知道,古龙、金庸这些武侠小说的一代领军人物他们的文学原著都不是百分百白话文的,虽说与现在的文学结构类似,但是措辞、描述很多都带有一些古风。再往前数,四大名著中离咱们最近的一本—红楼梦,里面很多都是文言文。现代人哪看得懂啊,这就有无数的学者去研究、翻译红楼梦,这其中也是有好有坏。
虽说这些翻译红楼梦这种名著的与咱们做外文译者不太一样,但是性质确实相同的。如果没有良好的文学修养和文化底蕴也是做不好的。更何况,作为译者,接触到需要翻译的东西渗透到各行各业各种领域,对于一些比较专业的,如果不懂,翻译工作会进行的非常缓慢,而且也是困难重重。所以,译者并不是一个简单的工作。
因为信任,所以才会放心的把稿件、材料亦或陪同翻译的机会交给译澳。因为秉承诚信和对语言的尊重,不论大小,译澳认真对待每一位客人。
译澳的译者团队是资深的专业团队,译澳的译者们都是有高水准,高修养的全面人才。
如果想成为一名优秀的译者,需要具备哪些条件呢?
译者可以分为多种领域的不同译者,手语翻译,文字翻译,视频资料翻译,口语翻译,古文翻译,语言类翻译…等等。 译澳属于语言类翻译中的外语翻译,当然包括文字翻译、视频影像资料翻译、口语翻译这些类型的翻译占大多数。
不知道大家是否了解同声传译呢?
大多数的80后都应该听说过李阳和他的疯狂英语吧。李阳也为联合国做过同声传译,据说报酬相当的丰厚。当然高回报的背后首先是辛勤的耕耘,都说中文是世界上最难的语言之一,我们很幸运的生来就会说中国话。随着社会的发展与进步,中国与世界接轨,越来越多的国家正在关注着中国,虽然中国作为世界第一的发展中国家,人才济济,英语已经作为中国学生们的首选外语。
很多会英语的中国人,一部分只会说不会写,有一部分只会写,不会说。然而像真正说英语的国家的人那样优秀的却只占大多数中的一小部分。这就对于现在学习英语的人来说是一种挑战了。为何我们只擅长其中一部分,为何我们不能做到尽善尽美?
对于同声传译来说,很多的工作内容都是平时生活中接触很少的,涉及各个领域,科学、经济、政治、人文、历史等等。所以在拥有良好的语言能力的基础上,这些领域的涉猎也是极为重要的。
所以,我们要做英语能力、水平优秀的大多数中的那一小部分最优秀的。译澳拥有的就是这样的译者团队。虽然我们是优秀的,但是我们并没有因为自己的优势和如今在翻译领域中取得的一些成绩感到满足,我们译澳希望能走的更高更远。
译澳,你值得信赖的翻译专家!