欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

药王孙思邈被译成“大毒枭”?

                                          发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译)

    在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介上,药王竟被翻译成了大毒枭(drug king。中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drugking指药王不太确切。查询drug king,查到一个新的意思,毒枭。
  那么,药王到底该怎么翻译呢,在药王故里药王山有没有更合适的翻译呢?作为一个历史名人在翻译上应该尊重事实,要注重意思的表达。尽管目前对药王还没有约定成俗的翻译,但景区里一般就翻译成King of medicine
  在澳大利亚墨尔本大学生物制药专业学习的LEO说,他上课时老师提到过中国的孙思邈,一般会翻译成King of remediesSun Si Miao
  美国德州农工大学教授博士后lee则认为,英文和中文之间是存在差异的,非要翻译成中药药王而且还不出现歧义是很困难,如果非要有个翻译,那么The King of the Chi-nese traditional medicine 确实更为准确一点;此外,the celebratedherbal medicine masterSun SiMiao也算是一种翻译。
   
其实这也是很多景区翻译存在的普遍现象,错译、乱译实在是让人惊呆。景区介绍是中国文化对外宣传的窗口之一,所以翻译需严谨,闹了笑话可不好!