发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译)
时间好像真的过得很快,距离上一次四六级考试结束好像还没有多久,小伙伴们又要开始再战四六级了,虽说还有三个月的时间,但是做好准备工作才可以做到有备无患。
在四六级翻译中,虽然翻译题所占的比分并不是很大,但其实几乎整张考卷都是在考翻译,只不过是出题的形式不一样罢了。很多人都在苦恼自己翻译出来的句子还是带着很浓的“中国味”, 青岛翻译公司(青岛译澳翻译)教教大家如何避免“中国味”十足的翻译。
所谓的“中国味”就是汉语中有什么,英语中就一定要翻译表达出来,就好比“我们的经理点头表示同意”这句话,有以下两种翻译:①Our manager nodded to express his approval.②Our manager nodded approval.
所谓的中国味就是从其中的第一个翻译中体现出来,这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。
我们在初学英语的时候经常会犯下这样的错误,汉语中有什么,英语中就要有什么,其实这样就是典型的“中国味”的体现,而青岛翻译公司(青岛译澳翻译)给大家介绍一个方法,就是在翻译的过程中找出句子中的动词,如果是不熟悉的动词就查阅字典,看看自己的用法与句子中的用法是否一致,如果一致,那么就证明自己的用法是正确的,但是如果不一致,需要及时的改正过来并且记住,虽然比较麻烦,但是通过不过的积累语法和用法,就会渐渐的改掉自己“中国味”的英语。
青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为英语的四六级考试关键还是在于词汇的积累以及听力的练习,听力在考卷中所占的比分是很大的,所以要经常的进行听力的训练,很多动词的用法是多种多样的,想要一次性记住或者临时抱佛脚的肯定是行不通的,所以,从现在开始就慢慢的积累词汇吧,不积跬步无以至千里,不积小流无以成江河,一步一个脚印的走下去吧,让自己告别“中国味”英语。