发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译)
新的一年已然开始,很多准备考研的小伙伴们也可以收收心进行准备的工作了,虽然说时间上面还很宽裕,但是提前做好准备才能百战百胜,充足的准备是成功的第一步。在备战考研英语的过程中,很多人发现贯穿整个备考航程的除了词汇和语法之外,还有长难句这块。
这类句子结构复杂,并且修饰语也很长,所以在翻译的过程中不能照样克隆复制,而是要根基汉语语法的特点,进行灵活处理。接下来青岛翻译公司(青岛译澳翻译)就带大家来看看如何翻译长难句。
单词分译:单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目的: 一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需 要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
短语分译:短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
句子分译:句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
其实长难句看似很复杂,但是只要将其中的结构理理顺,理理清楚,条理清晰的话就会让翻译更加的简单容易,更容易上手,其实在复杂的句子无非是主谓宾,加形容词修饰或者是加从句之类,只要将语法以及句子中的结构理出来就会简单很多。