今年“两会”的现场翻译又走红,实一点也不意外。每次公众在关注这些译员的时候,都冠以“美女翻译”、“总理高翻”等,对其身份和颜值的重视超过了口译本身。事实上,这些高翻们是经过一番苦练,才登上镁光灯聚焦的前台。日前就有记者采访了广州外事部门高翻们一天的工作情况。
外事部门的高翻,由于是公务员,平常主要精力投放于处理机关业务,只有约1/3时间用于从事翻译专业。外事高翻们只能以早读、午练、晚修的零碎时间,加紧专业修炼。外事高翻不仅仅是精通语言,还要有较高的综合素质,能够应对现场的各种情形。在广州外办的会议室里,早上7时45分,大屏幕上放着BBC新闻。每天45分钟围绕外媒报道展开口译练习和常规谈谈。看报纸,和普通读者读报不同,高翻们几乎是要‘背’下来。由于报纸报道的新政策、新数据等,都是权威发布,在外事场合,随时都要运用上。平常下班之后,看电视、听广播,还要上图书馆搜论文。除了翻译,还有承担大量公务工作,很多时候,要用业余时间来增进专业,下班之后,看电视、听广播,并不为了娱乐,而是专门去听、去看、去搜集对象国的信息,有时针对我们学习的语种,有时候针对公务对应的国家。
可见光鲜工作的背后有着不为人知的辛苦付出,翻译需要不断的积累与训练,两会上高级翻译的卓越表现是努力的结果,向广大翻译工作者致敬!