翻译,简单说来就是语言的转换,因此在翻译的过程中,要理解英语全文的所有,而不仅仅只是句子的结构,加上英语和汉语不属于同一个语系,所以在表达上也会有所差别,就必须要完整的理解原文,理解是基础,完善的表达才是结果,不应该拘泥于原文的形式,而应该清楚的表达。
青岛翻译公司认为英译汉的过程分为三个阶段,首先是理解,其次是表达,最后是审核。理解是基础,只有在正确的理解了全文的基础上,才可以正确的表达原文的意思,英译汉的过程往往需要译员从英语到汉语反复的推敲,用词得当也是很重要的。
理解,顾名思义是需要通读全文,知道全文所要表达的意思,先通读全文,从整体上先理解出原文的意思,搞清楚语法与逻辑之间的关系,理解上下文之间的关系。表达,译者将理解的文章通过汉语的形式表达出来,表达的好坏取决于对于英语的理解水平以及汉语的修养水平,理解的正确不一定代表着表达的准确,汉语的表达上也是存在技巧的,一般说来翻译分为直译和意译,需要根据不同的题材,不同的文体需要掌握适当的翻译方法。在表达的过程中应当注意的是:1、理解透彻之后在进行表达,如果在自己都没有理解清楚,那么表达出来的译文肯定是会让人看不明白的。2、切忌将汉语和英语对号入座。3、不能随意的增词减词。校审,这个阶段就是对于文章表达的深化,将内容更加的完善以及充实,这是很重要的一个过程,并不是可有可无的,校审的过程中可以发现很多细微的小错误,及时的改正,可以让原文更加的完善。
综上,青岛翻译公司认为,在英译汉的过程中需要注意的事项是很多的,细节决定成败,不能有一点点的马虎。