昨天下午,政协发言人吕新华在今年的政协新闻发布会上延续去年的传统,大用网络流行语。去年谈反腐说“你懂的”,今年再谈反腐用了“大家都很任性”、“铁帽子王”,这给翻译出了个难题。
尤其是“任性”一词引发了网友的热议,结合最近大热的“duang”,有网友认为“大家都很任性”就译作:everyone is very duang!当然现场译员还是本着严谨正式的原则给出如下翻译:“We can't be said to be capricious in fighting against corruption.”即我们的反腐并不是反复无常。
同样,众多大学教授也给出了自己的翻译建议:
西南财经大学教授口译的席老师译文:“dare to do many things”。
海南大学英语翻译巫老师认为可以翻译作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption”。
广东外语外贸大学英文系硕士马同学则将“大家都任性”翻译为“Everyone does as he wishes”。
也有网友认为,翻译成“Do whatever you want without any consideration”比较合适。
青岛翻译公司认为,虽然两会以民生热点为主,关注社会动态,出现网络流行语不可避免。但是对于这种大型会议,且备受国内外关注,在翻译上还是应以正规为原则,网友的一些调侃翻译有失合体。