发布者:青岛翻译公司【青岛翻译机构】
《舌尖上的中国》的热播赢得了广大受众的欢迎,也收到了外国朋友的追捧。《舌尖上的中国》通过中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等各个方面的文化;了解中华饮食文化的精致和源远流长.
想要让中国的美食节目受到全世界的欢迎,字幕的翻译就成了很重大的任务。青岛翻译公司【青岛翻译机构】认为更好的翻译中国特色美食佳肴,才能让海外观众真正感受中国传统民俗文化的美好。美食的翻译不同于其他的翻译,要将美食用最少的语言表达出最精髓的信息。
那么,如何将美食更好的翻译出来呢?这就需要优质的翻译来解决了。我们在对菜肴翻译时,要考虑到不同食客们的需求,对于西方的食客们来说,相对于中菜注重表情达意,多富于艺术性而言,他们则更加注重突出菜品的原料。这一点和中国人最求“意境美”是不同的。
其实每道菜都有着深厚的文化底蕴,菜的来源和地域的问题,在翻译的过程中更加要注意文化的差异性。在翻译的时候也要考虑到中西方文化之间的差异,不能一味的以偏概全,每个国家都有属于自己的象征物,在翻译之前需要了解到这个国家,地区的忌讳是什么,然后在考虑如何进行更好的翻译。
中国作为一个烹饪大国,通过菜名这个窗口,食客们可以领略中国博大精深、独树一帜的饮食文化以及各个绚丽多彩地域民俗文化的,青岛翻译公司【青岛翻译机构】认为一道菜的佳译,必须是能够用简、精、准的语言,也许就是简简单单的几个英文单词,却要尽可能多的传递出与这道菜肴相关的大量信息。翻译是要克服语言与文化的双从障碍,熟知中西文化的饮食知识,尽量做到传递每道菜的文化特色和地方特色。