欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛法语翻译公司【青岛译澳翻译】浅谈法国释意派理论对翻译的影响

                                                                 发布者:青岛法语翻译公司【青岛译澳翻译】

      翻译界有着很多翻译理论,不同理论在翻译中的运用会产生不同的效果;同样,不同时期也流行不同的翻译理论,释意派理论就是其中之一。

  释意派理论又称达意理论,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。

  在释意派理论中有两个核心词:语言意义(linguistic meaning)和非语言的意思(non-verbal sense)。该理论认为译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义,简单的说就是译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思。翻译并不是简单的语言行为,它需要一个理解、领悟、表达的过程。译者的任务就是表达出原文的意义,只有通过准确的解读、正确的转换才是完成翻译的关键。可以说,翻译就是译者与作者之间的一次交流,译者必须准确获取作者的意思,不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。这也是为什么很多译者需要较高的认知能力和丰富的知识储备。

  译者对原文的阐释也是在原文意义的基础上的再创作过程,但是由于文化差异、认知方式、价值标准及思维方式的差异,很可能造成译文与原文的偏差。所以,完全忠实于原文是对译者很大的挑战,这就需要译者以正确的理论指导,加之丰富的文学认识以及对异国文化的深刻解读,才能实现最佳的翻译效果。

  同时,法国释意派理论和中国早期翻译家严复、林语堂和傅雷等人的观点有很多相近之处,对中国早期的翻译界乃至现今一直有着深远的影响,为中国翻译开辟一条新路。