打从开始学习英语之余,就一直会看到英语书背后的单词表写着应试和美式这两种,由此可见不同国家对于英语的表达也是存在差异的。每一门语言都会随着时间的改变而发生一定的变化,其实美式英语也是从英式英语中所衍生出来的一条支流。
美式英语由于受到文化,宗教,民族,地域等一系列因素的影响,所以在表达时有自己的特点,与英语存在一定的差异。因此在将中文作品翻译为英语时,针对不同国家地区、不同种类英语的读者,需要根据各自种别英语的特点与用法采用不同的翻译方式与翻译技巧,才会让读者更加轻易理解,并且增加读者的亲切感。
现如今,很多出版商为了省事省力,而将中国的作品只翻译成简单的英译中,虽然两种语言同属于一个语系,但是还是存在差异的,如果一味的求同还不存异的话,将会导致作品无法深入人心,上海翻译公司认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的立场加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。
青岛英语翻译公司【青岛译澳翻译】带大家看看英式英语和美式英语的差别在哪吧。
1、拼写
(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:colour(BE) color(AE)
(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE)
(3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写- 再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。好比:拨电话号码:Dialled(BE) dialed(AE)
(4)英国英语中有些以-ce结尾的名词在美国英语中往往拼作-se。好比:防备:Defence(BE) defense(AE)
(5)英国英语中以-gramme结尾的单词,在美国英语中常被简化为-gram。好比:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
(6)英国英语中以-ise或-yse结尾的动词,在美国英语中一般拼作-ize或-yze好比:分析:analyse(BE) analyze(AE)
(7)在英式英语与美式英语单词的拼写上还有其他一些不规则的差别,需要通过日常积累记忆。好比:支票:cheque(BE) check(AE)
2、词义
(1)在翻译的时候可能存在两种差异,一种是相同的词意思不同,一种是相同的意思词不同。(1)一些词泛起在美国也泛起在英国英语中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。例如,public school在英国实际上指私立学校(美国英语为private school),而在美国才指公立学校(英国英语为council school)。
(2)在英国英语和美国英语中分别用不同的词来表示统一概念,该类词范围相称广泛,涉及到人们日常糊口和社会流动的各个方面,如衣、食、住、行、贸易、教育、政治等各个领域。下面是一些常见的例子:ring(BE) call(AE) 打电话
3、语法
美国英语将其他词类名词化的倾向比英国英语更为显著,特别是那些带介词的短语动词,好比to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
当然,除了上面这些之外还有很多区分点,就不一一举例了,青岛英语翻译公司【青岛译澳翻译】认为为了让中国的作品更好的被理解被接受,还是需要在翻译的时候采用他们相应的习惯方法,这样才可以让国外友人更好的接受来自中国的文学作品。 |