发布者:青岛翻译公司【青岛译澳翻译】
口译和笔译都属于翻译的范畴,但是口译的难度却比笔译大很多,一方面是因为口译和笔译相比较而言需要随机应变的能力更强,另一方面口译还需要克服自己的紧张心理,在出错的时候也可以做到可以很好的把控现场。青岛翻译公司【青岛译澳翻译】总结了三招让口译不再是难题。
口译应该从发声练习开始做起,这也是口译的基本功。现在很多人学习英语都是哑巴英语,只是为了应付考试而言,真正到了开口说的时候可能就会无从下手,发声练习是考验所谓的基本功,如果在这方面都做不好的话,那么后面很难再有突破。
首先,应该运用自己甜美(洪亮)的声音,咬字要清楚,发音应当标准。在口译的时候,译员其实就是充当一个发言者的身份,所以在进行口译的时候要让听众都能听到,并且便于理解。所以在学习英语的时候还是需要多读多练习发音的,很多译员,特别是新的译员会很难控制自己紧张的情绪,声音会发生颤抖,这样去做口译是绝对不行的。要锻炼自己在公共场合说英语的习惯,要学会临危不断,处变不惊。
其次,译员应该掌控好口译的现场,把握好节奏,一气呵成对于译员来说可能是比较轻松的,但是对于听众来说可能还没有理解里面包含的意思,所以,适当的停顿也更加有助于听众更好的理解和把握说话人的意图和所要表达的意思。
最后,译员需要在翻译的时候调整自己的语气,语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。语气中会包含着很多的情感,译员可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。