合同是规定有关方面的权利和义务的,具有法律约束力,因此青岛外语培训公司【青岛译澳培训】表示合同条款的文体应是正式的,用词要严谨庄重,思维缜密,无懈可击,层次分明,逻辑性强,一个单词翻译的不严谨会给客户带来巨大的损失,因此合同翻译要求极高,特别是合同类法律文件必须完整、严密,不给曲解、误解留下可乘之机。而在实际工作中,合同翻译常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至是一字之差,失之千里。因此需了解合同翻译中易混淆的词组,避免错译或词不达意。 一、遵守:abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是所指向的主语不同,当主语是“人”时,用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。 例:You must abide by the stipulate of the contract. 你必须遵守合同规定。 Funds must also comply with strict requirements for transparency and liquidity. 同时,基金必须遵守严格的透明度和流动性的需求。 二、by 与 before 当翻译终止时间时,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 the goods must be sent by tomorrow. 物品最迟须在明天送达那里。 the goods must be sent before tomorrow. 物品须在明天之前送达那里。 三、时间区别:in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例:该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。 The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel) 注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。 四、on/upon 与 after 当翻译“……到后,就……” 时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。 例:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 五、change A to B 与 change A into B “把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。 例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。 Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar. 六、ex/per/by 不同的运送方式:翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 七、装运通知:shipping advice 与 shipping instructions 区分进出口商的顺序,shipping advice 是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。 类似的,要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。这几对词组在合同翻译中出错率极高,需谨慎。 |