翻译这个职业在外界看来好像是一份很高大上的行业。其实,其中各种辛酸泪只有译员自己才可以体会。翻译行业会接触到各行各业的人,所以需要对各行各业都有所了解,不能说一定要精通每个行业,但是基本的了解还是需要具备的,青岛翻译公司【青岛译澳翻译】认为各式各样的稿件在日积月累中也会让译员对翻译这份工作有着全新的认识。
在很多人眼里看来,翻译只不过是两种语言之间的转换。简单说来,确实是这样,可是又不仅仅只是这样。也许有人认为主要外语学得好就可以从事翻译的工作,然而事实并非如此。
翻译除了语言基础之外还需要掌握很多其他的知识和能力,比如说一些领域的专业知识,翻译的各种技巧,译员的心理素质、应变能力、思维模式、等等这些都是一个翻译必须要面对和学习的。还有要熟悉了解两种语言的文化背景、历史发展等。
在专业的领域方面,一个好的翻译可以说是半个专家。所以,翻译这份工作真不是谁想做就可以做得来的。不但需要渊博的知识和过硬的语言基础。更要遵守翻译中的一些无形的规则,需要翻译个人的造诣和各方面的专业素质。
翻译是语言文化之间的转换,也是文化的再创造的过程,在翻译的过程中,译员难免会加入自己的情感以及想法,特别是文学作品的翻译,这种现象更加的显著。但这个再创造又不同于作家,完全是自己一个人掌控全局。需要在原作的基础上有另一种语言把原作的美表达出来。翻译必须不能偏离原作,又需要用另一种语言淋漓尽致的去表现原作的思想和精神。
青岛翻译公司【青岛译澳翻译】认为译员不但需要克制自己的想法,也需要大胆放肆的表达作者的观念,重中之重在于译员需要将稿件理理清楚,既要在原作的框框里进行语言的转换,又要不被原作的文字所束缚,在原作的基础上去再创作,让语言表达更符合译语的思维环境和译语读者的期待。
翻译这个行业确实是一份很考验人的职业,正因如此,译员才需要更加的下苦功夫去磨练自己,学海无涯苦作舟。