众所周知,翻译行业做需要的就是译员,虽然目前译员的数量越来越多,很多人觉得翻译行业已经没有之前那么的吃香,甚至很多人觉得翻译行业已经开始趋近饱和的状态。青岛翻译公司【青岛译澳翻译】认为其实不然,下面就来和大家谈谈翻译到底是一份什么样的工作。
翻译公司就是与文字和语言打交道,很多人想要从事翻译的行业,但是觉得自己的文学造诣不够,所以不敢轻易的去尝试。毕竟,在相当长的时间里,只有少数受过教育的人才识字,他们所追求的只有“经世文章”,而且公众所知的“翻译家”无一不是以翻译文学作品而称;故而“文字”常常与“文学”和“艺术”紧密起来,由此把众多感兴趣的潜在译者挡在门外。
很多人觉得即使自己的母语说得很好,也可能写不出很好的文章,其实这不是没有天赋异禀,这是需要多练习的,写得多了,自然就会写得好,就像上学的时候,为什么老师总是让我们写作文,就是希望我们多多练习将文章写的更好,当然,多看书也是很重要的,这会提升自己的文学修养,最好是学以致用,这样才会让自己的文章更加的出彩。
根据众多自身的经验,翻译不是许多人想的那样,单纯强调文学艺术天赋,也不太可能被科学的发展所淘汰“译者”,它更像可以通过练习登堂入室的手艺。在技术、艺术、科学三方面较为均衡,没有明显短板的人,只要有兴趣,都有机会成为不错的译者。
随着科学的进展,机器翻译的效果已经越来越好,许多时候甚至可以“胜任”简单规范的文本翻译了。可是,翻译与“科学”的距离还相当遥远。科学是一种认知体系,目的在于探究事物的规律;而翻译只是一种语言转换过程,加之自然语言本身就不是规范严格的,里面又掺杂许多“只可意会”的主观因素。所以,即便是现代伟大的翻译理论家奈达,在坚持了几十年“翻译是科学”之后,也不得不承认,翻译是艺术。
随着中国对外发展贸易发展的越来越好,对于翻译的需求量也将越来越大,所以翻译行业在未来里还是很有发展前景的,虽然说英语已经普及,但是很多人学的那点英语水平只是皮毛而已,要想真正的做到翻译的层面,青岛翻译公司【青岛译澳翻译】认为还是需要下很多的功夫的,只要功夫深铁杵磨成针。