在这个飞速发展的时代里,中国的对外贸易越来越发达,不断的跻身世界市场的领域中去,金融翻译在这个方面的影响就相当的巨大了。所谓的金融是指货币的发行、流通和回笼,贷款的发放和收回,存款的存入和提取,汇兑的往来等经济活动。青岛翻译机构【青岛译澳翻译】和大家简单的聊聊如何做好金融方面的相关翻译。
金融简单来说就是对现有资源进行重新整合之后,实现价值和利润的等效流通。不论什么领域的翻译都是讲源语言转换成目标语言,当然对于原文形式上的处理也需要恰当。翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等。金融翻译也是需要技巧的,让我们一起来看看吧。
首先,一定要避免在专业上的误译,漏译。这是绝对要注意的。做任何领域的翻译都不能不懂装懂,不懂就问,这不是一件丢人的事情,但是不懂装懂的话最后闹出笑话是可耻的。在金融领域的范畴内,如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。
其次,要学会把握非常语境。在金融翻译的领域中,很多的词义有着不一样的变化,会引申为特殊的含义。例如:acquire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义)。金融翻译的领域中还有很多类似这样的翻译,所以译员在翻译金融领域的时候更加需要注意。
最后,金融翻译中也有很多的专业术语,对于这类专业的术语,小编认为应当坚持直译。金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。