英语笔译是除了听、说、读、写等四种英语技能之外,翻译者应掌握的另一重要的技巧。英语笔译考试分中译英、英译中等两种翻译形式,无论是哪一种形式,都考验着翻译者的英语语言基本功和翻译实践能力,以及他们对中英两国的文化差异和背景知识的熟悉程度。
青岛培训公司在英语培训中,发现大家在实际应用中容易陷入以下误区:
一、生搬硬套,忽视语句环境、文化背景的差异,一味直译
作为英语笔译中最常使用的翻译方法——直译法,顾名思义,是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。能较好地表达原文意义和体现原文特点是直译的优势所在,但是直译法也有其局限性,在某些语句中生搬硬套直译的话,就会出现截然不同的意思。
在英语中最常见的直译失误的例子就是否定句型比如“It was not until eleven o’clock that she went to bed last night.”直译过来意思是“昨晚她不到11点就睡觉了”,这是典型的直译错误的例子,正确的译法应该是“昨晚直到11点她才去睡觉”。
又如:green,绿色,也有“幼稚无知,没有经验,缺乏训练”之意。新手叫green hand,即初出茅庐者,英语中常用be green with envy 表示嫉妒,和汉语中的“嫉妒得眼睛发红”恰恰相反,这体现中英文化背景的差异,此时如果硬用直译法的话,便会与原文意思背道而驰了。在中英互译中,与直译法相辅相成、缺一不可的翻译方法是意译法。
不管是意译法还是直译法,两者都秉承着一个相同的原则,即译文必须忠于原作并且保持译文的通顺流畅。与直译法不同的是,在忠于原文内容和译文流畅、通俗的前提下,意译法并不局限于原文的语句形式。
举个简单的例子:Too many cooks spoil the broth. 如果采用直译法的话,翻译过来便是“太多厨师煮坏汤”,这显然有点让人摸不着头脑。译文到底表达的是什么意思?其实,这个句子更适合用意译,可以这么理解,“厨子多了,手忙脚乱的,你一把盐我一瓶醋他再放一碗辣椒,这样煮出来的汤味道可谓是酸甜苦辣样样皆有,岂不耽误了?若用意译法会更为贴切些,中国人常说的“人多误事”恰如其分地诠释了这句英文。
归根到底,直译和意译是相互依存,不可分割的。翻译者需根据中英两种用语习惯及其文化背景差异,在适当的语境场合选用合适的翻译方法。如果该直译时用意译的话,译文便会扭曲原文的含义、表达方式及风格精髓;而该意译时用直译的话,译文便体现不出原文所传达的深层含义,让人读起来一头雾水。
二、不分析句子结构,误解语句逻辑关系
英语笔译的基本原则在于:翻译时既要忠于原文,而又不能拘泥于原文;既得通畅清晰地表达原文的含义,而阅读起来却不能艰涩难懂。在英译中时,译者最怕遇见语句较长且有多层语法结构的句子,如其间再夹杂着几个生词的话,那更是云里雾里,不知所云了。
比如:It’s said that Rudy’s succeeded persuading her mother to travel together to Japan, where she has been long for. 在分析句子结构时,首先应该从分析句子的主谓宾入手,初入门的翻译者往往会以为句子的主谓语是 It’s said,宾语是that引导的宾语从句。其实,这里的it只是作为一个形式主语,以that引导的名词性从句才是真正的主语Has done是该主语从句所用的时态,succeed (in) doing persuade to do 考查的是语法点。在这个主语从句中,又包括一个以 where 引导的定语从句,be long for 考查的是词组的固定搭配。把句子结构剖析清楚,抓出主谓宾,对不懂的单词可根据上下语句进行猜测,这样整个句子便明晰起来,“据说露蒂成功地说服她妈妈一起去日本旅行,那是她一直向往的地方”。如果能正确分析原文句子的结构,却一味拘泥于形式,忽略语句间逻辑关系的话,也会造成译文词不达意。
众所周知,在中英用语中,往往是一词多义,一个词语可以表达多种意思,而不同的意思也可以用同一个词语来诠释。比如:as可作连词、介词、副词、关系代词,作为连词时,可以引导时间、原因、让步状语从句;而作为关系代词时,与其他词语连用又可以引导定语从句;同时,又可以与其他词搭配构成多种固定短语不同的用法造就意思迥异的译文,译者需在理解句子结构的同时,剖析语句的逻辑关系,如此才能准确地表达原文意思
三、逐词逐句翻译,造成译句与原文意思截然相反
我们都知道,在英语中一个单词往往有多种含义,且有多重词性,比如: like,作为动词,译为“喜欢”;作为形容词,是“相像的、一样的”;作为名词,是“同样的事”;作为介词,是“像……的一样”;而作为副词,又译为“可能”。因而,在翻译时必须根据上下文段来推断其词义和作用。
很多翻译者着手笔译时往往断章取义,这样翻译出来的文段连基本的通顺流畅都很难保障。句子不是一个独立的存在,它在语段中通常起到一个承上启下的作用 单词也是同样的道理,单独一个词语很难猜测哪种译法最为准确,需单词与单词的组合、句子与句子的搭配才能使之传达出真正的含义。不管是英译中还是中译英,正确地理解某词的词类、词义、成分和作用并能准确地运用是翻译者必备的素质,这要求翻译者掌握正确的分析方法,即从一个词在句子中的位置、与其他词的关系以及它所起的作用来确定。
翻译时,最忌看一句译一句,很可能开头觉得是对的,译到最后才发现与原文的意思大相径庭。再者,如果完全按照原文的句序,没有按照中英用语习惯略作调整的话,译文便会显得刻板、生硬,读起来使人觉得拗口、晦涩,因此,翻译前最好先通览全文,在略微了解语段大意之后再进行翻译。
笔译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种不同文化之间的交流,在笔译考试中不能一味只用直译,要学会灵活自如地运用直译与意译相结合的翻译方法,从句式结构、语法形式、逻辑关系、语境场合、中英用语习惯、文化背景等多方面加以考虑,才能翻译出高质量、高标准的译文。