欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛培训公司【青岛译澳培训】盘点那些让外媒无奈的“中国单词”

美国媒体因中国大妈彪悍专门创造了英语新单词dama。被中国出来的英文单词其实很多。青岛翻译公司盘点其中最有代表性的那些。
  
  据称,由于中国大妈彪悍地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国出来的英文单词很多,以下青岛翻译公司盘点其中最有代表性的那些:


  Shuanggui(双规)
  
  英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被双规时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
  
  Antizen(蚁族)
  
  蚂蚁(ant+英文后缀(izen=异族(Antizen
  
  用来形容80后大学生低收入聚集的群体。


  Chengguan(城管)
  
  曝光所谓《城管执法操作实务》,这一城管秘籍在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
  
  Don'train(动车)
  
  不要(Don't+火车(train= Don'train(动车)
  
  Ernai(二奶)
  
  将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women's Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,orthe Second Mrs
  


  Guanxi(关系)
  
  关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。


  
  Hongbao(红包)
  
  在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。

 


  
  荣誉提名
  
  女秘书(sexretary=秘书(secretary+性(sex
  
  中美国(chimerica
  
  高考[微博]gaokao
  
  躲猫猫(duomaomao
  
  愤青(fenqing
  
  光棍(guanggun

 

 以上信息仅供参考。