美国媒体因中国大妈“彪悍”专门创造了英语新单词dama。被中国“逼”出来的英文单词其实很多。青岛翻译公司盘点其中最有代表性的那些。
据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,以下青岛翻译公司盘点其中最有代表性的那些:
Shuanggui(双规)
英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
Antizen(蚁族)
蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
用来形容80后大学生低收入聚集的群体。
Chengguan(城管)
曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
Don'train(动车)
不要(Don't)+火车(train)= Don'train(动车)
Ernai(二奶)
将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women's Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
Guanxi(关系)
关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。
Hongbao(红包)
在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。
以上信息仅供参考。