欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛培训公司【青岛译澳培训】总结英汉文化十大差异

    青岛培训公司【青岛译澳培训】开展培训工作多年来,旨在培养出优秀的留学人才,并最大化的挖掘他们的自身优势,为他们在今后的国外生活中夯实基础,以下是青岛培训公司总结英汉文化十大常见差异,希望可以帮助大家学习。

1.
回答提问
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用或者不对。如:
我想你不到20岁,对吗?
是的,我不到20岁。
(“
不,我已经30岁了。”)

英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“You're not a student
are you
“Yes
I am.”
(“No
I am not.”)

2.
亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
英文“grandparentsgrandfathergrandmother”,而中文祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”“aunt”,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等
还有,英文中的表示下辈的“nephew niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

3.
考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
你想买什么?
您想借什么书?

而英语中,往往从自身的角度出发。如:
Can I help you

What can I do for you


4.
问候用语
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
您去哪里?
您是上班还是下班?

而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
Hi
Hello
Good morning
afternooneveningnight
How are you

It's a lovely day
isn't it

5.
面对恭维
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
您的英语讲得真好。
哪里,哪里,一点也不行。
菜做得很好吃。
过奖,过奖,做得不好,请原谅。

西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“It's a wonderful dish

“I am glad you like it.”
所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“NoI don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

6.
电话用语
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?

英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hellothis is John speaking.”
“Could I speak to Tom please

“Is that Mary speaking


西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
“Hello
52164768this is Jim.”
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
“Hello
who are you please


7.
接受礼物
中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
哎呀,还送礼物干什么?
真是不好意思啦。
下不为例。
让您破费了。

西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
“Very beautiful
Wow
“What a wonderful gift it is

“Thank you for your present.”

8.
称呼用语
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”

中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等

9.
体贴他人

在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
Chinese student
Mr.Whiteyou are so paleare you sick
English teacher
Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student
Wellyou should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher
Er...what do you mean

中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。

10.
请客吃饭
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。行动上多以主人为客人夹菜为礼。

西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetablesplease.”吃喝由客人自便自定。

可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。