欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛翻译公司口译(汉译英)备考五大技巧

以下是青岛翻译公司【青岛译澳翻译】为大家总结的口译备考的小技巧,希望可以帮助大家更好地完成口译考试。

技巧一:解释 explanation

    如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation 就是解释的意思,所以口译说到底就是在做一件事解释,把意思解释明白就是口译员的职责。口译不可能像笔译那样做到,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的高级词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用高级词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被语言形式所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是解释,下面我们一起来看一个例子:
中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。 In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics. 当考生们看到驱鬼逐疫的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把驱鬼逐疫解释一下,意思就是让鬼和疾病都远离人们,接着再口译就比较轻松了。


技巧二:运用常识 common sense
    在CATTI口译考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。
The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.
这里黄石公园的大峡谷应该是37公里长,很多考生考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。

 

技巧三:运用简单句型及断句
    在口译考试的时候碰到些长句是不可避免,不过大家别慌,我们总有办法化解,这方面我们要向给温总理做口译的译员学习。笔者最近对温总理今年三月份的记者招待会做了全文听写,颇有收获。总理讲话包括记者提问,很多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:if…then…(在笔译中,then一般都是会被省去的,这里译员完全是按照中文里的如果那么…”的句型口译),not only…but also…;on the one hand…on the other hand。而且,把长句断句的情况也屡见不鲜。在译员的口译中,基本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也基本上是用的and或是but这样的词。请考生看下面一个例子:
去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活,特别是低收入群体带来很大的困难。
In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.
这个句子并不长,后半句完全可以用一个定语从句接上去,可是译员却做了断句的处理。笔者认为,译员之所以没有用定语从句是为了让听众听得更清楚,因为听众在听定语从句的时候,往往要多费脑筋,有的时候还搞不清楚在修饰哪个词。
Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个和他们的文化大相径庭的遥远国度产生了浓厚的兴趣。
参考译文中,把最后的定语从句前置了,笔者发现很多考生其实并不具备在短时间内听出定语从句,并完美翻译出来的能力。所以,在这里比较省事的方法恐怕是把这个定语从句和主句断开。 这句话可改译成:许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远过度产生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。

 

技巧四:重复

    笔者发现在记者招待会的口译中,口译员频频使用的技巧之一就是重复,这对于各位考生朋友来说非常值得借鉴。就拿20083月温总理的记者招待会的口译为例:
[
温家宝]我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。
We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.
各位考生朋友不难发现,译员重复了主语和谓语部分,在整个记者招待会的口译中,这样的重复可以说是比比皆是,此外,还有主语,不定式,介词词组的重复等,这里不再一一列举。这和我们上一次讲到的简单句和断句技巧也是相通的。
重复的好处就在于:
1
.增加思考的时间。笔者看到很多考生在口译的时候结结巴巴,口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给考官留下不好的印象,而且也会让自己失去信心,所以考生们不妨借鉴国家级译员的这种做法,利用重复的时间来思考下面的译文。
2
.让语言保持连贯。口译的时候,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。既然语序不轻易变动,那么译文的连贯就是一个问题,这个时候,重复就是一个非常好的解决问题的办法。
3
.让语言表达更清楚易懂。设想我们在做笔译的话,肯定不会有这么多的重复,过多的重复会让人觉得啰嗦。而在口译中,重复却可以让听的人快速而又轻松的明白译文,这是由口译的特点决定的,因为口译的时候,信息输入的方式是耳朵。其实,这也给各位考生一个启示,口译考试的时候,关键不在于你用多么出彩的句型,而在于你要让考官听清楚你要表达的意思。

技巧五:难词猜测
    在口译考试中碰到生词可以说是必然的,笔者发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。考生朋友们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,考生们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。
请看下面一例:Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
笔者发现考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-dated, broken, old-fashioned,所以,obsolete这个词就可以译成陈旧的过时的
I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.
这句中的astrobiology是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思,astro-表示外太空的biology 表示生物学,所以整个词连起来,译成外太空生物学天体生物学,考生们猜出这个词的意思并不困难。