随着经济全球化和信息产业的不断发展,各国之间的联系更加紧密,信息的传达也更为迅捷。美英新闻刊物包含内容的事物种类繁多,其采用的文体也不尽相同。新闻有它的独特文体特征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。下面,青岛翻译公司简单介绍一下新闻翻译的语言总体风格。
大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引…的话)。
第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。
第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。
第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。
青岛翻译公司提醒大家,为了更好的学会如何更好掌握新闻翻译,翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。只要大家理解了以上的经验,新闻翻译对于译员是不成问题的。