青岛翻译公司商务英语方面的合作涉及的面非常广泛,包括金融、对外经贸、保险财会、经营管理、市场营销、信息处理、合同和法律文书等。青岛翻译公司对商务英语的翻译准则主要表现为准确、简练、通达。以下是青岛翻译公司为大家提供的部分商务英语方面的翻译技巧,与大家共勉。
一、用词严谨、确保词义准确大多数商务英语的词形与普通英语词汇的词形相同,但商务语境赋予其特定的专业意义。商务英语与实际商务活动关系密切,其用词约定俗成。同一个普通词汇,因用于不同的领域或因不同的搭配关系,词义截然不同。
在不同的语境里同样的词汇具有截然不同的含义,需要把它置于一定的语境中去理解。商务英语函电中涉及各种不同的专业。因此,根据不同的专业确定词义也是正确翻译商务英语函电的重要因素之一。
二、准确理解原文的含义,熟悉有关术语,了解有关商务的专业知识我们平常所熟悉的一些普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,主要表现在商务信函中多使用简写、缩写、简洁句、简短并列句和简短复合句等。在商务信函中会使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。
如:FYI(for your information)供你方参考, C A D(cash against document)凭单付款,T/P(trust receipt)信托收据,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附,I.R.O(.inrespect o f)关于等等。还有很多专业术语也是应该掌握的,如:clean B/L清洁提单,sight L/C即期信用证,jerquer note(海关)结关单等等。只有准确把握专业词语的含义才能在翻译中做到精确、清晰。
三、深刻理会词类转换,把握好句子、段落之间的联系商务英语语篇具有浓厚的行业特点。就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的顺序。就句子之间的联系而言,汉语重视句子之间的联系,而英语不太重视句子之间的联系。
四、谨慎求是,斤斤计较在翻译外方合同条文时,尤其要坚持这一原则。在翻译的过程中要警惕对方设置圈套。有的外国工程项目业主把自己在违约时应负的责任写成义务。还有的外商为了无限期拖延付款,在付款条件上大做文章。如果译者发现不了这一圈套,我方可能不仅拿不到工程款,而且还得垫付施工。有的外商草拟的文件稿,不仅要理解字面意义,更要弄清其潜在含义。卖方在陈述自己的责任和义务时常常附有不引人注意的条件。
五、始终遵循商务英语翻译原则译者在翻译过程中要始终遵循“准确、严谨”原则。选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数字与单位要精确。这里的“准确”不只是限于字面上的一致,而是从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到准确无误。译文所传递的信息同原文所传递的信息保持一致,商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,对译者在翻译时的准确性提出了极高的要求。