这两天,习大大在APEC会议中多次讲话。古诗文、大白话交相呼应,相应的英文翻译也就成了翻译界谈论的热点。比如:
亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
这句话里的“串联”“并联”让人头疼,到底怎么翻译好呢?如果拘泥于物理层面的理解,估计翻译们要想好长时间。看看人家是怎么翻的,直接用一个“link”就解决了这个难题。所以说,除了专业、词典,翻译们还要勇于回归简单。