首先,译者汉语言功底弱,。事实表明,一名合格译员是需要有良好的语言转换功底的,至少是两门语言的理解表达能力都要过关。很多人在学习的过程当中往往都是忽视汉语言的功底,认为只要学好英语就可以了,但现实情况并不是这样,汉语不好,就会造成你在翻译的时候,说话不连贯,是无法传递出比较流畅的汉语的。与此同时,相应的知识背景也很重要。
其次,网络语言太过盛行,翻译质量低下。当前网络语言的盛行,已经在很大程度上改变了人们的生活,比如在一些热播的美剧当中,都出现了很多在我国国内盛行的语言,在当前电视和网络时代包容下的译员,深受它们的影响,经常将一些网络或者时尚杂志的时髦用语,大量地用在一些文学翻译或者其它翻译当中,结果,翻译出来的译文质量也就变得相对低劣,无法让人产生美的情趣,这也成为当前最大的诟病。
总之,成为一名合格的译员需要译员付出自身巨大的努力,有时候甚至是一生的时间才能被称之为一名合格的译员,我们一定要自己找出自己最大的差距所在,充实自我,创造自身最大的价值。