在我们青岛翻译公司专业英汉习语翻译是针对英汉两种语言在使用过程中形成的独特表达方式的语意转换,使目标语能够体现源语的音美、形美和意美。习语翻译得好坏直接影响到翻译的整体质量和文化交流的程度,译者应采用不同翻译方式将习语翻译准确,促成国际交流的顺利进行。
语言是文化的载体,习语又是语言的精华习,习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生,给人一种美的享受。
可以说习语是各民族语言的核心和精华。要准确地将原习语的各种信息都传译到译文中去,不是一件很容易的事情。翻译既是一种选择的艺术,又是一种再创造的艺术。译文的优劣体现在这种选择和再创造中,这就要求译者要有灵活驾驭各种翻译方法的能力,有深厚的双语功底和强烈的审美意识;同时,译者还应考虑读者的可接受度,这样才能真正译出顺畅的佳作。
由于英汉两种语言的文化背景不同, 字面意义、形象意义相同的习语可能具有完全不同的隐含意义, 隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。英汉习语的文化差异可分为两类: 一是形象意义的差异, 一是隐含意义(包括褒贬意义) 的差异, 而它们都是字面以外的意义, 是文化差异的具体反映深圳翻译桃园机场现翻译太离谱。