目前我国已经加强了关于外文翻译的力度,有很多的学生也立志在翻译行业能有自己的一片天空,能有自己的容身之地,但是事实上来讲国内目前基本没有真正的翻译学习校园,诸多大学教授的所谓翻译也只是纸上谈兵,与现实中的翻译有着天壤之别。
语言界有一种态势,那就是学语言的人总会说自己可以做翻译。其实不然,因为翻译绝非等闲之辈所谓,没有三五年的锤炼休想成就气候。在此,奉却各位语言学习者脚踏实地、谦虚谨慎,没有充分把握时万不要说自己可以做翻译,因为翻译需要严谨、深邃、渊博、历练,一蹴而就绝非可能。笔者以为,校园中没有真正的翻译,顶多是翻译的前身,因为翻译只能是社会实践的产物。
放眼国内翻译市场,充斥着“是人非人”的所谓翻译,着实让人悲哀。翻译是要真正懂翻译的人去解读,而非懂某个语言就可以轻易搞定的事情。国内出现了更为可悲的情境,那就是很多国人连自己的语言的揣摸不透,断句、标点、结构都是不堪入目。衷心希望做翻译的国人能够首先掌握自己的母语,在这个大前提下再去掌握别的语种。
二十一世纪以来,中国的国际地位不断攀升,其中不乏众多翻译家的辛劳。奥运、世博、亚运、大运都在中国留下来足迹。此外,改进中国与各国的关系都离不开语言沟通,因此需要大量的翻译专家。很多人把翻译界定为商务服务,说明翻译在国际商务活动中的低位也是毋庸置疑的,是否举足轻重,看看眼下的众多翻译公司便知。
无论你是个人还是翻译团队,甚至青岛翻译公司,希望你不要忘了翻译的初衷,不要丧尽天良的只追求利益,做翻译要对得起自己的良心。让我们期待中国的翻译专家不断涌现,也期望中国翻译界的明天更加辉煌。