欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛翻译公司表示翻译专业人才青黄不接

青岛翻译公司的专业人士表示,相对时政、经济、科技类文献,文学作品的翻译难度大,对译者水平要求高。如果对所翻译的外国作品的语言,特别是文化背景没有深入的了解和相当深入的生活经历,自己母语缺乏文学造诣,很难把握翻译这项任务。中国文学的外译和出版就曾经一度落到了中国人头上,中国译者明明知道任务艰巨,但在那种情况下,也只能勉为其难,义无反顾又惶惶不安地从事中译外。

然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译专业人才青黄不接,这也是西班牙语诗歌翻译家赵振江经常谈到的话题。古稀之年的赵振江中国最活跃、最高产的西班牙语翻译家,曾翻译过中国古典名著《红楼梦》。直到今天,他有时拿的仍是千字40元的稿费,但是他从来不在意,不讲条件,不计报酬。在他看来,造成翻译人才断层危机的原因主要是在以市场经济为导向的社会环境,文学艺术的总体地位相对边缘,多以经贸方向为主。

据了解,现在译者稿酬普遍是千字70元-90元的标准。商务翻译的稿费也不过千字二三百元。除非译者稿酬大幅提高,否则很多翻译人才难以成为职业译者。有译者表示,“这是有点不合理。客观上主要是因为书价太低,出版社如果提高译者收入,就会亏本。而现在针对译者征收的个税,起征点依然是800元,这无形中也降低了译者稿酬。”此外,内地翻译市场普遍存在恶性竞争,经常出现的一种情况是请翻译就跟买白菜一样,货比三家,然后挑价廉者下手,翻译人员多是兼职。许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见。

相关搜索:青岛翻译       青岛翻译公司