欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛翻译公司“禁止”的翻译小常识

      青岛翻译公司给大家介绍一下“禁止”的翻译小常识。 在中国的公共场合,我们到处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语即是“Don't”,在英文中,“Don't”口吻斗劲生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔工具),“Don't tread on the lawn”(禁止辚轹草坪),“Don't make noise”(禁止呼噪)等,这些句子无论是在语法上仍是意思上都很是切确,但并不发起巨匠这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人发生距离感。
      公共场合应该营造的是一种欢愉随意的空气,让巨匠身心欢快。必定水平的善意提醒是需要的,可是应该欢快禁止生硬。而且英语是一种斗劲夸年夜委婉的说话,一样平常不会在公园这样的地方操纵Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”概略“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的神色油然“牌”上,与竖牌人的初志齐截。尤其“take care of”短语自己带有拟人色彩,将花算作是一个baby,提醒人们像敬服和关心baby一样去敬服花木。如斯,树立这个牌子的方针便到达了。再好比,“Don't make noise”(禁止呼噪)这种牌子也凡是看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既精练,又标准。是以公共场合不用“Don't”仍是能够到达如期的功效。
    别的有些公共场合的提醒语在英语中经常有其平稳的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't纷歧样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中当即闪现“Don't move”, 而事实下场上外国警察所说的却是“Freeze”,概略“Hold it”。见到“动我就打弃世你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该把握外国人在类似情形下的表达风尚,而不是根据自己的脑子和表达体例进行翻译。

相关搜索:青岛翻译      青岛翻译公司