就在昨天,随着大热的韩剧「太阳的后裔」最终回的播出,小编的心也跟着“老公宋仲基”飞去韩国了。
说句公道话,这部韩剧大热也不是没有原因的:首先,退伍归来的宋仲基以及20年不变的“乔妹”宋慧乔,这颜值也是6到不行。其次,再说说剧情,抛去以往韩剧玛丽苏、女主必得绝症等等的老梗,故事新颖,节奏明亮不拖沓,情节吸引人,这也是这部韩剧的看点之一。
不过小编作为一个超爱追剧的人,尤其是看电视剧电影的时候会时不时做一些一心二用的事,比如“大家来找茬”。
做外国电视剧电影的字幕确实是一件比较辛苦的事情,特别是为了满足像我们这样的爱追剧的人的需要,很多翻译工作者都是熬夜翻译刚刚更新的视频,保证第一时间供观众观看,所以,小编在这里向各位翻译工作者道一句:“辛苦了,感谢你们的付出。”但是不得不说,“太后”中的中文字幕存在台词翻译错误的现象。
举例来说:柳大尉和姜医生的初Kiss,台词是:「되게 먹고 싶은가 봐요?」
这句话的意思是说 看来真的很想喝啊? 字幕是看来还很想喝啊?台词中没有“还”的意思,所以从直译的角度来说,这句话确实翻译的有问题。
所以小编觉得,翻译是一件很严谨的事情,虽然译员很辛苦,但是还是应该在校对的时候多多下功夫。
青岛译澳翻译咨询有限公司,十年来秉承以客户为先以质量为基本的翻译原则,致力于消除语言障碍,促进全球商务、技术和文化交流,为中外经贸合作、人文交流搭建一条便捷和谐的桥梁。
找翻译公司,请认准青岛译澳!
详情可登录网站:www.cneao.com
联系人 : 王经理
咨询热线 : 400-8855-671
68861555 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693