欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

如何正确打开“太后”——译澳翻译贴心为您解答

       就在昨天,随着大热的韩剧「太阳的后裔」最终回的播出,小编的心也跟着“老公宋仲基”飞去韩国了。

      说句公道话,这部韩剧大热也不是没有原因的:首先,退伍归来的宋仲基以及20年不变的“乔妹”宋慧乔,这颜值也是6到不行。其次,再说说剧情,抛去以往韩剧玛丽苏、女主必得绝症等等的老梗,故事新颖,节奏明亮不拖沓,情节吸引人,这也是这部韩剧的看点之一。

      不过小编作为一个超爱追剧的人,尤其是看电视剧电影的时候会时不时做一些一心二用的事,比如“大家来找茬”。

       做外国电视剧电影的字幕确实是一件比较辛苦的事情,特别是为了满足像我们这样的爱追剧的人的需要,很多翻译工作者都是熬夜翻译刚刚更新的视频,保证第一时间供观众观看,所以,小编在这里向各位翻译工作者道一句:“辛苦了,感谢你们的付出。”但是不得不说,“太后”中的中文字幕存在台词翻译错误的现象。

       举例来说:柳大尉和姜医生的初Kiss,台词是:「되게 먹고 싶은가 봐요?

       这句话的意思是说 看来真的很想喝啊? 字幕是看来还很想喝啊?台词中没有“还”的意思,所以从直译的角度来说,这句话确实翻译的有问题。

       所以小编觉得,翻译是一件很严谨的事情,虽然译员很辛苦,但是还是应该在校对的时候多多下功夫。

      青岛译澳翻译咨询有限公司十年来秉承以客户为先以质量为基本的翻译原则,致力于消除语言障碍,促进全球商务、技术和文化交流,为中外经贸合作、人文交流搭建一条便捷和谐的桥梁。

翻译公司,请认准青岛译澳

详情可登录网站:www.cneao.com

  联系人  王经理

咨询热线 400-8855-671

68861555    13573821832

Q Q    1196537720    412601693