高龄的著名法语翻译家郝运,昨天获颁“翻译文化终身成就奖”。他是继草婴、任溶溶后第三位获得此奖的上海翻译家。80多岁时,郝运仍在翻译莫泊桑作品全集,代价是一眼无法视物、腰椎间盘严重突出,“五六本译著交出去,值得了。”拿到大奖,郝运感言只有一句:“我很普通。”
“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会于2006年起设立,是中国翻译界最高荣誉奖项,首位获奖者为季羡林。昨天,中国译协常务副会长、中国外文局副局长王刚毅专程来到上海,向由于身体原因不能到北京领奖的郝运颁奖。郝运从20世纪50年代起翻译大量法国著名文学经典,主要译著有《巴马修道院》、《红与黑》、《黑郁金香》、《都德小说选》等,合译作品包括 《三个火枪手》、《莫泊桑中短篇小说全集》、《左拉中短篇小说选》 等。1970年至1978年,他担任《法汉词典》责任编辑。
郝运诸多译著中,纳入上海译文出版社外国文学名著丛书的《红与黑》最为读者熟知。郝运自谦,“只是一个翻译匠,没有系统地研究过翻译理论,像什么借鉴和创新问题,我说不出一个道理来。”谈及《红与黑》,他表示,“我只是按照自己对原著的理解,兢兢业业,尽心尽力去译。几十年来,我译书都是这个态度——力求忠实原文。”郝运从事翻译工作近半个世纪,但他始终追求一个目标,“把我读到的法文好故事,按自己的理解,尽可能不走样地讲给中国读者听。我至今认为做到这一点不容易。有时候原作非常精彩,用中文复述却不流畅,恰似营养丰富的食品偏偏难以消化,碰到这种情况,我坚持请读者耐着性儿咀嚼再三,而不是擅自用粉条代替海蜇皮。”