上周末,就在俄罗斯举行纪念卫国战争胜利70周年庆典的时候,远在上海华东医院的一间病房内,著名俄文翻译家草婴“接受”了上海一批曾留学俄罗斯的学生代表的问候。
草婴,原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江省宁波慈溪人。南通农学院肄业。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。
1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。1945至1951年任时代出版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。
1941年,盛俊峰给自己取了一个笔名“草婴”,正式开始了翻译工作。1941年希特勒开始带兵入侵苏联,8月20日。姜椿芳与塔斯社上海分社商量创办中文的《时代周刊》,并邀请草婴参加翻译有关苏德战争的通讯、特稿等等,这本杂志影响很大,国内的人都是通过它了解反法西斯战争的新形势的。因为翻译通讯的缘故,草婴对整个反法西斯战争都一清二楚,有朋友开玩笑说他是“二战老兵”。新中国成立后,他又以一己之力,在二十多年里翻译了俄国文豪托尔斯泰的全部小说。草婴的夫人盛天民介绍,前来探望草婴的年轻人原来都只是读过草婴的作品,直到前不久经人介绍才与草婴的家人建立联系,遂萌生了向草婴致敬的想法。
9日,十多位留俄学生代表来到医院探望草婴。虽然草婴处于昏睡状态,但大家还是在他的病床前读了一封《致敬信》,并献上了一束康乃馨。学生代表介绍,这束康乃馨是草婴曾工作过的华东师范大学在组织庆祝世界反法西斯战争胜利七十周年活动时使用的花。为了不惊动草婴,大家在医院的会议室里演唱了中文版《莫斯科郊外的晚上》和俄文版《山楂树》,并转达了这两首歌曲的翻译薛范先生对草婴的问候。
草婴的夫人盛天民介绍,5月8日,草婴因低烧月余不退,刚刚又接到医院的病危通知。这是他住院6年来,第三次接到病危通知。
翻译作品
〔苏〕巴甫连柯《幸福》
〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》
〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》
〔苏〕尼林《试用期》
〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》第1部、第2部、《一个人的遭遇》
〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》
〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火鸡》、《加里宁论文学和艺术》
〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》
〔俄〕列夫·托尔斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》(上、下)《复活》、《一个地主的早晨》
〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第1部、第2部,《托尔斯泰中短篇小说选》,托尔斯泰《战争与和平》。