欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

英语长难句翻译技巧

                                                              发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译)

    打从接触英语开始,老师就费尽心思的让我们对英语产生兴趣,兴趣所在,学习任何东西都会精益求精,青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为在学习英语的过程中其实让大家觉得困难的还是长难句的翻译,接下来青岛翻译公司(青岛译澳翻译)就和大家一起分享一下长难句翻译的要点。

  Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

  [句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

  [语法难点]有省略。1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。

  [句子翻译]罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。

  [翻译技巧]如果严格地翻译,like分句应该译为像对待字母表中字母的诗人一样,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。

  This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

  [句子主干]This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…

  [语法难点]注意not…but句型,意为不是……而是……”

  [句子翻译]给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。

  [翻译技巧]严格说来,not…but结构应译为不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所 以译为……无关,但(另一些有关)a amount of数量达到……”be related to……有关

  其实,青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为说到长难句,说难也确实存在难度,说不难其实也不难,只要你将其中的语法掌握到位,对于词汇的积累有广泛,那么在翻译的过程中也不会存在太大的难题。