欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

中国特色专业术语的专业翻译

                                                               发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译)

1四个全面战略布局
  全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
  Four-Pronged Comprehensive Strategy
  The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
  1) finish building a moderately prosperous society;
  2) deepen reform;
  3) advance the law-based governance of China; and
  4) strengthen Party self-discipline.
  2两个一百年奋斗目标
  在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
  Two Centenary Goals
  The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
  3、三期叠加
  simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
  4、双目标
  保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
  dual objectives
  We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
  5、双引擎
  打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
  twin engines
  We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
  6、新常态
  经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
  new normal
  China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
  7、高压态势
  始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
  tough stance
  Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
  8、硬骨头
  啃了不少硬骨头
  tough issue
  We tackled many tough issues.
  9、拦路虎
  体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎
  tiger in the road
  Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
  10、扶上马、送一程
  中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
  give (sb) a leg up to get (sb) going
  Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.