欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

口译,这件小事

                                                            发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译)

    一些学外语的人往往把口译作为最高境界。能在现场流利地进行口译(包括交传同传)往往令人羡慕不已。然而,这种被视为金饭碗的口译能力却很难获得。真正的一个好译员要经过严格的训练才能学会如何进行译前准备,如何进行口译记忆和逻辑整理,如何进行双语间的转换。在世界多极化和经济全球化的背景下,培养合格的口译人才有助于加强中外经济、文化、科技、教育等多领域的交流与合作。在工资收入方面,一个口译译员比其他工作人员多几十倍。
   
但是要成为一个合格的口译译员必须要有长期的积累、系统化的训练和不断的自我操 练。罗马不是一夜建成的,口译译员必须要经过一个艰苦的学习过程。这种学习和积累可以使译员在大脑里形成一个计算机硬盘,而现场处理各种任务的能力如同计算机的内存,从大脑中提取所储备知识的过程长短、快慢就像计算机的应用程序和微处理器。换句话说,口译就是通过译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储,再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语复述给听众的一个过程。口译的时间性和加工过程很复杂,同时要求译员熟练地掌握各种专业技能,如顺句翻译、合理断句、重复、加减语义、句型意群重组、快速笔记等等。而且交替传译同声传译口译的要求又同中有异、异中有同。译者可以被定义为操双语的中间人.
   
要最大程度地学会创造并合理地创造,是合格译员的终极目标,要做到这一点,学习者必须谨记:
1.
不能死记硬背,而要活学活用。
2.
用所有可以得到的语料做练习,知识面广泛
3.翻译
自己理解的,绝不杜撰
4.
不间断地自我学习