欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛翻译公司(青岛译澳翻译公司)总结常用成语翻译

                                                           发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译公司)

    成语是中华文化的传承,可能很多人觉得成语的翻译很复杂,青岛翻译公司(青岛译澳翻译公司)就和大家分享一下常用成语的翻译。

  繁荣昌盛thriving and prosperous

  爱不释手fondle admiringly

  爱财如命skin a flea for its hide

  爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch

  安居乐业live and work in peace and contentment

  白手起家build up from nothing

  百里挑一one in hundred

  百折不挠be indomitable

  半途而废give up halfway leave sth. Unfinished

  包罗万象all-embracing all-inclusive

  饱经风霜weather-beaten

  卑躬屈膝bow and scrape cringe

  悲欢离合vicissitudes of life

  背道而驰run counter to run in the opposite direction

  本末倒置put the cart before the horse

  笨鸟先飞the slow need to start early

  必由之路the only way

  闭关自守close the country to international intercourse

  变本加厉be further intensified

  变化无常chop and change fantasticality

  变化无常chop and change fantasticality

  别开生面having sth. New

  别有用心have ulterior motives

  彬彬有礼refined and courteous urbane

  兵不厌诈in war nothing is too deceitful

  博古通今erudite and informed

  不败之地incincible position

  不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates

  不可救药be past praying for beyond redemption

  不劳而获reap where one has not sown

  不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity

  不速之客crasher uninvited guest

  不同凡响outstanding

  不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying

  不遗余力spare no effort spare no pains

  不以为然not approve object to

  不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness

  不亦乐乎extremely

  不远千里go to the trouble of travelling a long distance

  不约而同happen to coincide

  不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul

  登峰造极reach the limit reach the peak of perfection

  地大物博vast territory and abundant resources

  颠三倒四confused disorderly

  雕虫小技insignificant skill

  调兵遣将move forces

  调虎离山lure the enemy away from his base

  掉以轻心treat sth. Lightly

  喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag

  顶天立地of indomitable spirit

  东施效颦blind imitation with ludicrous effection

  东山再起bob up like a cork

  独具匠心show originality

  独树一帜develop a school of one's own

  独一无二in a class by oneself

  度日如年one day seems like a year

  断章取义garble quote out of context

  对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine

  对症下药suit the remedy to the case

  多才多艺versatility

  多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile

  多愁善感sensitivity sentimentality

  多愁善感的moonstruck spoony

  多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun

  多多益善the more the better

  咄咄逼人aggressive

  脱胎换骨thoroughly remould oneself

  阿谀奉承趋炎附势greasiness

  废寝忘食forget food and sleep

  分道扬镳part company,each going his own way

  分化瓦解disintegrate divide and demoralize

  分门别类classify

  纷至沓来come in a continuous stream

  纷至沓来的thick as hail

  奋不顾身dash ahead regardless of one's safety

  愤愤不平be indignant

  愤世嫉俗的cynical

  丰富多彩rich and colorful

  丰功伟绩great achievement

  丰衣足食have ample food and clothing

  风花雪月sentimental writings of the exploiting classes

  风马牛不相及be totally unrelated

  风靡一时be the rage

  风起云涌like a rising wind and scudding clouds

  风雨同舟stand together regardless of situation