欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

外国人是如何翻译中国俗语的?

                                             发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译)

    中国俗语对于很多外国人来说可能就望文生义了,翻译起来更是与众不同,不妨来看一下外国人翻译的那些中国俗语:

    1. 萝卜青菜,各有所爱。
  翻译: Turnip greens, all have love.
  意思:Every man has his hobbyhorse.
  2. 酒发心腹之言。
  翻译: Wine made confidants of the words.
  意思: In wine there is truth.
  3. 肉包子打狗。
  翻译: Hit a dog with a meat bun.
  意思: Punishment is not as an effective incentive as reward.
  4. 三个和尚没水喝。
  翻译: Three monks have no water to drink.
  意思: There are too many cooks in the kitchen.
  5. 死马当活马医。
  翻译: Save a dead horse by pretending it’s alive.
  意思: Nothing is impossible.
  6. 天高皇帝远。
  翻译: The sky is big and the emperor is far away.
  意思: When the is away, the 老鼠 will play.
  7. 有钱能使鬼推磨。
  翻译: If you have money, you can make the devil push your grind stone.
  意思: Money is power.
  8. 小洞不补,大洞吃苦。
  翻译: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole.
  意思: A stitch in time saves nine.
  9. 狗改不了吃屎。
  翻译: Dogs eat shit.
  意思: A leopard can’t change its spots.
  10. 见人拉屎屁股痒。
  翻译: Seeing other people shit makes your butthole itchy.
  意思: Imitation is the sincerest form of flattery.

    是不是有点望文生义的意思呢,或者说单看英文是很难想到其表达的俗语意思。这也是文化差异在翻译中的表现,每个译者都要考虑到文化色彩在翻译中的运用。